La traducción, el eslabón perdido

"Mi escribiente pasando una quebrada a espaldas de su peón carguero"
Biblioteca del Banco de la República de Colombia


Inicio este proyecto copiando el primer párrafo de "El Libro Blanco de la traducción editorial en España" :
Un misterio recorre Europa: el misterio de la traducción editorial. Y decimos Europa por conservar el paralelismo con la frase de  referencia. Pero es muy posible que pudiera decirse: el mundo.
¿Por qué un traductor de libros —lleve los años que lleve en la profesión, haya traducido los libros que haya traducido, tenga a su espalda el currículum que tenga— tiene que pasarse toda su vida profesional, en su relación con parte de las empresas editoriales para las que traduce defendiendo, libro tras libro, exactamente lo mismo: un reconocimiento no vergonzante de su existencia, un contrato laboral que se ajuste a las leyes vigentes, una remuneración acorde con su labor de profesional altamente especializado, fruto de una formación compleja y las más de las veces universitaria, una actualización de esa remuneración acorde cuando menos con la subida anual del coste de vida, una consideración en consonancia con su condición de eslabón inevitable en la transmisión del saber y la cultura, con el papel social de primera línea que eso le otorga, con la riqueza intelectual que aporta a los ciudadanos a cuya lengua traduce y con el beneficio  económico que aporta a las empresas para las que trabaja?

0 Response to "La traducción, el eslabón perdido"

Publicar un comentario